Мова в бразилии

Мова в Бразилії

Державний - португальська (бразильський діалект), також уживаються іспанський, французький, німецький і італійський. У внутрішніх районах повсюдно використовується "лінгуа жерал" - спільну мову, що виник на основі мов індіанських племен тупи-гуарани, а також 180 різних мов і діалектів етнічних груп.

Відгуки та історії поїздок

У Південній Америці є кілька важливих транспортних авіахаба. Це: Сан Пауло, Буенос Айрес, Ліма і Богота. А так же Ріо-де-Жанейро через свою популярності серед туристів. Читати далі →

  • 10:48 | 01.12.2017

і отримай подарунок!

Мобільний додаток "Отелі9quot; заощадить час і гроші

Які продукти і чому відбирають у туристів?

Як вибрати пляжний курорт в Росії: путівник, поради

8 правил виживання в пострадянському готелі

Країни безвізового або спрощеного в'їзду для громадян РФ

Мова в бразилии

Видання призначене для дітей старше 12-ти років.

Культурно-просвітницьке видання про радянську історію "Советіка9quot ;. Свідоцтво про реєстрацію засобу масової інформації - Ел№ ФС77-50088.

е-мейл сайту: [email protected]

Баку на листівках 1954 року

Страви української кухні (Радянський ОБЩЕПИТ)

+1001 день в Ріо-де-Жанейро

Мова португальська або бразильський?

Латинська помер разом з Римською імперією. Залишилася класична латинь - мова юристів, медиків і католицьких священиків, мова, який називають мертвим. Але ця мова, вмираючи, породив цілу групу живих романських мов, серед яких португальська, на думку фахівців, найбільше схожий зі своїм великим предком. Правда, утворився він з вульгарного латинської мови, на якому висловлювалися римські солдати-легіонери, служили в далекій провінції Лузітанія; з мови, що ввібрав в себе слова і вирази місцевих жителів. Іронія долі в тому, що цей понівечений провінційний діалект пережив свого блискучого прародителя і зберіг в собі більше латині, ніж італійський, який народився в самому серці Римської імперії.

Згідно з дослідженнями бразильських філологів, сучасний словник португальської мови включає відсотків 80 слів латинського походження, 16 відсотків - запозичених з іспанської та 4 відсотки - з інших мов і діалектів - індіанських і негритянських.

Офіційний, державна мова Бразилії - португальська. З безлічі країн, розташованих на території Південної Америки, тільки в Бразилії говорять по-португальськи. В інших - по-іспанськи. Ці два язи-ка - родичі, дуже близькі родичі, мови-брати, але не близнюки. Для знає іспанську мову не складає особливих труднощів розібратися в змісті газетної статті, написаної по-португальськи, або в нескладному літературному тексті, і навпаки. Однак усне мовлення цих двох мов сильно відрізняється. В іспанському є багато звуків, відсутніх в російській мові, характерних саме для іспанського, тому російська людина, навіть не знає іспанської мови, почувши іспанську мову, може без праці здогадатися, що говорять по-іспанськи, і вже у всякому разі не сплутати її з російської.

Наша квартира розташована на другому поверсі нового багатоповерхового будинку. Ми тільки що приїхали в Ріо, і жоден з нас не знає ні слова по-португальськи. Біля нашого будинку знаходиться школа. Біля неї майже завжди товпляться дітлахи. Як і всі діти на світі, а може бути і більшою мірою, вони криклива і рухливі. У наші вікна безперервно лунають крики, удари м'яча об стінку, галас і сміх. Якщо не дивитися у вікно, а лише прислухатися до голосів, то повна ілюзія, що ти знаходишся десь в Москві.

Інший приклад. Ми сидимо в кінотеатрі в Сан-Пауло. Дивимося якийсь ординарний фільм. Зал напівпорожній. Ззаду нас чути два голоси-чоловічий і жіночий. На них ніхто не звертає уваги. Але ми звернули, так як нам здається, що говорять по-російськи. Слів розібрати не можна. Ні, здається, по-португальськи. Голоси то затихають зовсім, то лунають знову. Від фільму ми вже відволіклися: він нас не цікавить. Нас цікавить інше - якою мовою говорила сидить позаду нас пара, адже не може ж це бути росіянин, значить, португальська. Але як схожий! Закінчився фільм, і ми мимоволі затримуємося, намагаючись очима відшукати говорили. І ми їх знаходимо і йдемо слідом. Виявилося, росіяни. Літня пара емігрантів, котрі розмовляли своєю рідною мовою.

За своїм звучанням, особливо коли голоси зливаються, португальська мова разюче схожа з російською. Це не тільки наша думка. Про це нам говорили і багато знайомих бразильці, які не знають російської мови. Зрозуміло, в португальській мові є звуки і інтонації, яких немає в російській, і навпаки, але з десятка мов, які нам довелося чути, ми не зустрічали мови ближчого російській по тональності, по інтонаціях, ніж португальська. Написали «португальська» і тут же повинні зробити застереження: треба б сказати - чим бразильський діалект португальської мови, тому що в Португалії по-португальськи говорять інакше, ніж у Бразилії *.

Одного разу під час демонстрації кінохроніки про Португалію в залі піднявся регіт. Сміялися дружно, але не над змістом фільму. Глядачі сміялися над португальським вимовою диктора.

Вимова бразильців і португальців сильно відрізняється. Так, наприклад, букву «S» бразильці вимовляють як наше «с», а португальці - як «ш». Ударне «о» бразильці вимовляють як російське «у». Крім того, майже всі голосні вимовляються португальцями більш гортанно, ніж бразильцями. Все це надає двом діалектам одного і того ж мови різне звучання, безумовно ріже слух кожної зі сторін. Ця та ряд інших причин дозволили деяким бразильським лінгвістам і філологам поставити питання про існування «бразильського» мови. З огляду на досить стримані стосунки між Португалією та Бразилією і явну взаємну антипатію між бразильцями і емігрантами-португальцями", Треба думати, що ідея «бразильського» мови отримала досить широке поширення. Однак знайти грань, де закінчується діалект і починається інша мова, досить важко. Та й чи існує ця грань взагалі?

На пляжах Ріо, і особливо на Авеніда Атлантика, крім португальського можна почути десятки інших мов

До колонізації Бразилії португальцями населяли країну індіанці мали свою мову. Деякі елементи індіанських мов увійшли в сьогоднішній державна мова країни. Це головним чином власні імена - географічні назви, які в індіанських мовах такими не були, наприклад Іпанема- «смердюче місце», Гуанабара- «закрита бухта», Пакіта- «тут живуть паки» і т. Д.

Незабаром після приходу колонізаторів в Бразилію потягнулися невільницькі кораблі з Африки з сотнями, тисячами, десятками тисяч негрів з західного узбережжя Африки. Назви деяких рослин, тварин, предметів побуту, страв, релігійних обрядів та свят з мов і діалектів чорних невільників також увійшли до складу сучасного португальського мови Бразилії. Таким чином, в державну мову Бразилії є дуже багато слів, запозичених з негритянських і індіанських мов, невідомих в Португалії. Самі ці негритянські і індіанські мови зникли: індіанські -Замість з самими його носіями, зниклими в цивілізованій частині країни; негритянські - в результаті того, що люди, які говорять на ньому, були рабами і засвоїли мову своїх панів.

У релігійної негритянської секті «Макумба», що йде своїм корінням в стародавні негритянські повір'я, частина ритуальних молитов і співів до сих пір вимовляється на негритянських говірками. Але вимовляють їх, механічно заучуючи, як магічні заклинання, перевести які мовець не може. Можливо, зараз ці молитви навіть для служителів стародавнього культу Макумба втратили свій мовний стрижень і залишилися набором безглуздих звуків. І все ж, незважаючи на деякі відмінності словникового запасу і вимови, безперечно, що і в Бразилії, і в Португалії говорять однією мовою. А ось як ця мова буде розвиватися далі - сказати важко. Чи зроблять на нього вплив мови сусідніх країн - іспанська або мову найбільш багатого сусіда-англійський? І якщо так, то до чого це призведе - поки невідомо.

Сьогодні алфавіт португальської мови складається з 24 букв (5 голосних і 19 приголосних). Зовсім недавно за домовленістю між Португальської і Бразильської академіями з алфавіту були виключені букви «w», «у», «до». Вони зустрічаються зараз тільки в іноземних словах і географічних назвах. Граматика португальської мови проста, але з цього не випливає, що вона примітивна. Найбільшу складність представляють дієслова, і, як у всіх мовах, неправильні дієслова. Але, живучи в країні і постійно спілкуючись з людьми, для яких португальську мову рідною, запам'ятати неправильні форми найбільш уживаних дієслів не становить труднощів. Вони запам'ятовуються автоматично. Вже через пару місяців життя в країні, якщо людина володіє певними здібностями і досвідом до вивчення іноземної мови, можна навчитися давати пояснення, а через рік-читати і говорити майже вільно. Для приїжджає в цю країну на тривалий час знання португальської мови необхідно. Незважаючи на те що Ріо завжди наповнений іноземцями, не можна сказати, щоб жителі міста були поліглотами. У готелях, як правило, тільки портьє трохи знають англійську чи німецьку. Решта службовці готелів іноземної мови, навіть в самому незначному обсязі, не знають. Правда, проспекти і реклами, а також меню друкуються на двох мовах - португальською та англійською.

У місті досить багато курсів з вивчення англійської мови. Методи найсучасніші, і, якщо вірити рекламі, термін для оволодіння мовою - від трьох до шести місяців. Але все це нечувано дорого, і рядовому бразильцеві не по кишені. Ну а ті, хто багатший, мають можливість навчати своїх дітей іноземним мовам в спеціалізованих коледжах: англо-американських, французьких, німецьких.

У Бразилії багато неписьменних, ще більше малограмотних, насилу вміють розписатися. Звичайно, у великих містах, особливо в Ріо, їх значно менше і кількість неписьменних якщо і поповнюється, то тільки за рахунок прибульців з сільських місцевостей, що шукають свого щастя у великому місті.

* Переклад з португальської (особливо стосовно Бразилії) на російський постачає чимало труднощів, оскільки до цих пір не вироблено однаковості в написанні невластивих нашій мові звуків, що зустрічаються в португальському. Кілька прикладів: португальське ім'я Joao перекладається як Жуан, Жоао, Жуао, Жоау. Місто Sao Paulo'- як Сан-Пауло і Сан-Паулу, гора Pao de Acuar - як Пан-де-Ашукар і Пау-де-Асукар і т. Д.

Бобров В.А. +1001 день в Ріо-де-Жанейро. М., "Мисль9quot ;, 1974.

Увага! При використанні матеріалів сайту, активне гіперпосилання на сайт Советіка.ру обов'язкове! При використанні матеріалів сайту в друкованих ЗМІ, на ТБ, Радіо - згадка сайту обов'язково! Так само обов'язково, при використанні матеріалів сайту вказувати авторів матеріалів, художників, фотографів і т.д. Бажано, при використанні матеріалів сайту повідомляти авторів сайту!

Leave a Comment

19 − = 10